Арамейский язык, библейская энциклопедия брокгауза. Живой Журнал Олега Алиева: "Геральдика и Жизнь" Арамейский язык библия

§ 1. На каком языке была написана Библия?

Первая часть книги, если помните, начиналась с описания примитивной детско-дикарской психологии и сказки про курочку Рябу. Однако ничуть не хуже Рябы эту психологию иллюстрируют сами библейские сказания, которыми мы сейчас и займемся. Предварительно, однако, ответив на вопрос, заданный в заголовке параграфа…

Самые древние опусы Библии написаны на иврите - древнееврейском языке. Более поздние фрагменты выполнены на арамейском языке, который начал вытеснять иврит примерно с VII века до нашей эры. Арамейскому языку была уготована большая судьба - на Ближнем Востоке он стал практически языком международного общения. В Ассирии и Вавилонии арамейский вытеснил аккадский. На нем говорили торговые люди и послы разных стран. Наконец, арамейский был родным языком Иисуса Христа…

Третий библейский язык - греческий. Весь Новый Завет и часть ветхозаветных произведений дошли до нас именно на этом языке. Собственно говоря, само слово «библия» греческого происхождения и означает просто «книга».

Многие места Библии современному читателю совершенно непонятны из-за переводов с языка на язык. Вот простой пример из Книги пророка Иеремии: «И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось».

Поняли что-нибудь?.. И немудрено! Действительно, какая связь между тем, что пророк Иеремия видит миндальное дерево, и подтверждением данного ранее Господом обещания?.. А все дело в том, что Библия - не божественное откровение, а литературное произведение, и в нем встречается игра слов. На иврите «шакед» - «миндаль». Иеремия говорит Богу, что он видит «шакед». Бог отвечает, используя глагол «шокед», обозначающий «стараться, быть усердным». Иными словами, Бог показывает пророку ветку миндаля, чтобы та по созвучию напомнила ему о твердом божеском обещании, от которого Господь не отказывается.

Или вот отрывочек из Книги пророка Амоса: «Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами. И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю; не буду более прощать ему».

Опять игра слов, которая никак не переводится и потому на всех языках, кроме иврита выглядит глупо. «Кайиц» на иврите - «спелые фрукты». «Кец» - «конец». На письме, без огласовки, оба слова выглядят совершенно одинаково.

Встречаются подобные штучки и в Новом Завете. Скажем, в одном из евангелий есть эпизод, когда Христос вручает апостолу Петру ключи от царствия небесного. При этом он толкает следующий спич: «Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь мою, и врата ада не одолеют ее…»

При чтении греческого варианта вопросов не возникает: «петр» по-гречески «камень». Любопытно, кстати, что Петр - третье имя апостола. От рождения этого парня звали Симон. Когда его ввели в секту Христа, представив основателю, Иисус тут же дал Симону «партийную кличку»: «Ты наречешься Кифа, что значит: камень». Это по-арамейски. Автор Евангелия писал его по-гречески, поэтому для своих читателей сделал пояснение: «что значит камень». Кстати говоря, и арамейский, и иврит не знали заглавных букв, так что имя собственное при написании никак не выделялось: «камень» и есть «камень».

К счастью для читателя, подобных мест в Библии не так уж много, поэтому общий смысл излагаемого не теряется при переводе. Так что пройдемся по тексту, как ножом по маслу…

Ранние переводы Нового Завета.

Само собой разумеющимся в древней Церкви стал перевод апостольских писаний на языки тогдашнего древнего мира. В частности в этом первые христиане видели исполнение Господней заповеди: «Идите проповедуйте всем народам » (Мф.).

Соответственно, уже во II-III вв. появились переводы на латынь, сирийский, коптский языки. С годами этот процесс углублялся; по мере распространения проповеди появлялись переводы на иные языки, а так же уточнялись переводы прежние. Известно, что переводов было много. Несколько позже, на рубеже IV-V вв. блж. Иероним, сетуя на это обстоятельство, писал папе Дамасу о том, что количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей. В этих условиях естественным было и то, что переводы были разные по качеству, порой неудовлетворительные. О крайнее низком качестве, например, латинских переводов писал в начале V в. блаженный Августин:

«Не успеет кто-либо завладеть новой греческой рукописью и вообразить, что разбирается в обоих языках, как незамедлительно дерзает переводить » (De doctr. Christ. II. XI ).

В библеистике имеется весьма разработанная теория о том, что Протоевангелие, каковым является Евангелие от Матфея, изначально было написано на арамейском языке. Впрочем, это – лишь теория, относящаяся к комплексу так называемой синоптической проблемы. Мы не можем однозначно утверждать: так это или не так.

Но было бы удивительно, если бы евангельские тексты были бы не доступны для носителей арамейского языка. Действительно, учёным известны переводы новозаветных текстов на арамейский язык. Соответствующий перевод представляется одним из самых интересных. Это потому, что соответствующий перевод возвращает нас в языковую среду, в которой жил и проповедовал Иисус.

Удивительно, что отсутствуют следы каких-либо переводов на арамейский, сделанных в первые века Христианства (впрочем, это может быть объяснено, исходя из явной неудачи проповеди среди евреев). Тот же перевод, который известен, датируется IV или V веком. Найден этот перевод в прошлом веке в Синайском монастыре, т.е там же, где был найден Синайский греческий кодекс. Текст, представляющий собой арамейский перевод, был восстановлен с полимпсеста соскобленного текста, поверх которого были написаны жития святых

Этот же перевод сохранился частично в позднейших рукописях. В распоряжении исследователей имеются фрагменты из Евангелий, Деяний и Павловых посланий.

Путешествуя по просторам интернета, я наткнулся на одну интересную заметку: «Буквальный перевод молитвы Отче наш на арамейском». Меня заинтересовало само название и я, открыв ссылку, стал искать данную молитву. На моё удивление я нашёл то, что не искал, то, что, на мой взгляд, выходило за рамки истины.

Перевод молитвы Отче наш с арамейского языка на русский звучала следующим образом:

«О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,

Твоё «Я могу» сейчас!
Прорасти через нас хлеб и



От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!

Я не мог поверить своим глазам, мой дух сопротивлялся принимать, читая такую, не постесняюсь в выражениях - чушь, которую автор выдавал за буквальный перевод молитвы с арамейского на русский язык. Я смотрел различные ссылки в интернете и поражался тому, как много ссылок говорит об одном и том же. Люди невежественно копируя текст, делятся им с другими, выдавая его за некую тайную истину. Читая этот «перевод», я по какой-то причине, сразу же вспомнил гностиков (еретическая секта I-II веков н.э.), которые пропагандировали некое тайное учение Христа, дающее просветление человеку и понимание всего сущего и пантеизм (ересь IV века н.э., существует по сей день).

Один из авторов, разместивших в интернете эту чушь, утверждал, что именно арамейский язык был главенствующим и первичным вариантом записанного текста Нового Завета. Пешитта (сирийский перевод Библии, арамейский диалект), была основана на переводе арамейского Таргума, а значит греческий вариант Нового Завета, был более поздним чем Пешита, и являлся лишь переводом с арамейского языка, того самого, который был родным для Иисуса Христа и апостолов. Другими словами, греческий вариант не первичен. Уверяя читателей, автор делится ложным «переводом с языка оригинала» на русский.

Прежде чем перейти к непосредственному отделению «мух от котлет», позвольте мне вспомнить немного из христианской истории:

Существуют несколько древних переводов Священного Писания на различные языки: Септуагинта - греческий перевод Ветхого Завета, Таргумы - общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык, Вульгата - перевод Библии на латынь, и Пешита - один из переводов Библии на сирийский язык (эдесский диалект арамейского языка). Гипотеза автора, согласно которой, Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума, не выдерживает критики и не проходит поддержку теологов, учёных, истории. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон). Но стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты, довольно сильно различается в разных частях Писания. Некоторые его части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями.

Говоря о арамейском языке, необходимо отметить, что в эллинистическую эпоху и вплоть до арабского завоевания, он успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками, роль местных наречий. Но со II века древний арамейский язык, на котором общался весь Ближний Восток, включая Египет, претерпел изменения и сильную модификации под влиянием различных культур и в последствии завоевания арабов (VII век н. э.).

Исторически, необходимо отметить, что книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э., Новозаветные книги были переведены к началу V века н.э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. То есть к V веку н.э., Пешита как таковая уже сформировалась (само же название «Пешитта», применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось лишь в IX веке н.э.) .

Но опровергая историчность, ещё остаются люди, которые утверждают, что всё учение Христа и апостолов, было преподаваемо только на арамейском языке, и именно он, будучи языком текста оригинала, предшествовал тексту Писания греческого диалекта койне. Удивительно и то, что в основном эту позицию принимают разделяющие взгляды несторианства (ересь IV века, разделяющая Христа на простого человека до крещения и Сына Божьего после того, т.е. отвергающая одну единую личность и ипостась).

Изучая библеистику, мы вспоминаем то, что существует синоптическая проблема (схожесть и различия в Евангелиях). И на сегодняшний день нет твёрдого убеждения в том, почему она существует, есть лишь различные гипотезы, каждая из которых имеет свои плюсы и минусы. На сегодняшний день, одна из наиболее реальных гипотез - это то, что Матфей и Лука писав евангелие, пользовались неким источником "Q", от немецкого "Quelle" (источник), был ли этот источник частью изречений Иисуса Христа на арамейском языке или нет, не известно, хотя отдельные изречения Иисуса в Евангелиях являются переводами с арамейского языка, но как бы то не было, считается, что текст Евангелия в его нынешнем виде был составлен именно на греческом языке, как и другие тексты Нового Завета. Кроме того, греческий язык книг Нового Завета, принят отцами Церкви за язык оригинала текстов, без какого либо обсуждения. Существует масса и других доказательств того, что всё-таки именно койне (диалект греческого языка) и был оригиналом текста Нового Завета. Хотелось бы отметить и то, что по сей день не найдено ни одной рукописи отрывков книг Нового Завета на арамейском языке, текст которых датировался бы ранее греческого койне Нового Завета.

Вспомнив немного истории, мы понимаем, что какого либо «оригинала текста на арамейском языке» не найдено (исходя из моих убеждений - не существует, т.к. Бог допустил сформироваться Писанию в том виде, в котором мы Его видим, имеем, и с тем языком, который найден в древних рукописях). Теперь о том, что касается молитвы «Отче наш», и автора данного «перевода». Для этого, давайте вновь обратим своё внимание на представленный нам «буквальный перевод с арамейского»:

«О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда».

Для начала необходимо отметить, что молитва «Отче наш», была записана на древнегреческом языке, а данный перевод лишь некая «кривая реконструкция смысла» с умышленным введением в заблуждение читателя. Нам известно, что есть фрагменты, как часть высказываний Христа, переведенные с арамейского, один из таких фрагментов - молитва Христа на кресте Голгофы, но среди всех знакомых нам фрагментов, нет ни единого упоминания о «молитве Отче наш» на арамейском языке.

Кроме того, на древне арамейском, равно как и на древнееврейском, и древнегреческом языке, обращение к Богу всегда шло в связке личных местоимений мужского рода, но ни как не женского или среднего. Можно ли себе представить, что патриархальная культура, где ведущая и главенствующая роль в семье, государстве и политике принадлежала мужчине, вдруг допускает обращение к Богу, как к некой неведомой силе женского рода, не имеющей личности? Конечно же, нет! Не один еврей монотеистической религии, воспитанный в патриархальной культуре, знающий книги Закона, ни когда не позволит себе обращаться к Богу Творцу, так, как нам предлагает автор данного «перевода» молитвы Отче наш.

Мы говорим и понимаем, что Писание толкуется только Писанием. Иисус, в своём учении неоднократно обращал внимание Своих учеников к Отцу, от Которого Он снизошёл и к Которому идёт вновь. Он говорил о любви Отца в делах, притчах, в истории народа, Писании. Он подчёркивал Своё единство с Отцом, но Личность Отца, как главенствующую в Троице. Он ни когда не учил, что к Отцу, можно обращаться как к некой неведомой силе. Русское слово «Отец (родитель)», на арамейском как и на еврейском языке звучит как «Аба (Авва)», на греческом «Патер». Обращение а Богу Отцу, как «Отец наш», на иврите звучит как «Авину», на арамейском «Аввун». Но удивительно то, что ни разу автор так называемого «перевода» молитвы Отче наш, не употребил слово Отец, а ведь именно оно является главным и центральным в этой молитве. Напротив, я считаю, что слово «отец» умышленно было опущено, чтобы показать ложное «величие» буквальной молитвы лишённой всякого смысла и силы Духа, выдавая его за тайную истину! Исходя из учения Христа, мы видим, как данный «перевод», уничтожает сущность Бога Отца, как Личность, выдавая его за некую силу, тем самым подрывая отношения внутри Троицы и с людьми. Представленный массам на обозрение, так называемый «перевод» молитвы Отче наш, является не чем иным как ересью, слиянием гностицизма и пантеизма, ересью, с которой веками боролась Церковь. В настоящее время можно увидеть это слияние в таких движениях как «Нью Эйдж» («Новый Век»), которое всеми силами заявляет о синкретизме религий, уничтожении истинного христианства, и об отвержении христианской идеи личностного Бога Творца, противопоставляя ей идею безличного божества.

Теперь то, что касается самого автора сделавшего данный «перевод» и закинувшего его в мир: Автор данного «перевода» доктор религиоведения и соматической (телесно-ориентированной) психологии Саади Нил Дуглас-Клотц (Муршид Саади Шакур Чишти). Его основные интересы лежат в области объединения древних медитативных техник с современной психологией и наукой о теле. Он является специалистом в области ближневосточного мистицизма, автором нескольких книг, посвящённых исследованию так называемого подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий - «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» (кстати, вполне вероятно, что этот представленный «перевод» является отрывком из той самой книги), «Мудрость пустынь», «Сокрытое Евангелие», «Суфийская книга Жизни».

Муршид Саади (Нил Дуглас-Клотц) - является одним из старших учителей суфийского ордена Руханиат (Sufi Ruhaniat International), следует по так называемому «суфийскому пути» около 30 лет. В России его знают как одного из основателей Сети Танцев Всеобщего Мира. Используя суфийскую технику - Зикр (практика вспоминания своей истинной природы, с использованием медитации и пения) и танцы с использованием мантр различных религиозных и национальных традиций, он предлагает «наладить реальный контакт человека с самим собой, как с его глубинами, так и с его высотами…».

Бог - Судья Справедливый, Он будет судить каждого отвергающего Христа, как Спасителя и личного Господа. Бог будет судить каждого, кто сбивает человека с пути истинного, выдавая ложь за правду. Но с нас, как с христиан, идущих за Господом, ни кто ответственности за своё спасение не снимал, в не зависимости кто или что встретилось на нашем пути. Сатана не прекратил ходить как рыкающий лев, ища кого поглотить!

Изучая предлагаемый на обозрение всем «буквальный перевод молитвы Отче наш», я заметил и то, что он распространён в основном не на христианских ресурсах, а на различных еретических, имеющих свою принадлежность к «Нью Эйдж» либо разделяющих с ней взгляды - сайты по мистике, эзотерике, медитации, парапсихологии, говорящих о неких тайных учениях и истине. Кто-то распространяет эти тексты, копируя на страницах своих сайтов и блогов, кто-то через высказывания в статусах соц.сетей. Удивительно то, что христиане, читая эти тексты, не вникая в саму суть читаемого, сами продолжают распространять эту чушь по интернету, выдавая за истину, а другие, вторя им, рассылают дальше. Распространяемая зараза оседает не только в интернете, но и в умах многих людей. Некоторые христиане, читая текст, умудряются оставлять лестные комментарии на него типа: «Класно», «Аминь. Истино так», «Спасибо, за буквальный перевод, теперь буду знать». А что знать? На что кричать Аминь? Что классного? Читают и кричат, не зная Писаний, ни силы Божией! Стыдно жрать всё подряд, не разумея чем тебя кормят! (извините за прямоту выражения).

Теперь, немного зная о истории переводов Писания и авторе данного «перевода» молитвы Отче наш, думаю не сложно понять, что распространяемый в интернет сети, так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш», не имеет ни чего общего с настоящей молитвой Христа, а является лишь ересью, умышленно направленной на подрыв христианского вероучения и уничтожения христианства в целом!

Из-за того, что древне арамейский язык считается мёртвым (на арамейском языке (новый арамейский диалект) говорят только в Сирии), примерный перевод молитвы «Отче наш» на нём будет выглядеть следующим образом:

«Аввун дбишмайя! ниткаддах шиммух; тете мальчутух; неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара; Ха ла лахма дсунканан юмана; Вушюх лан хобэйн, эйчана дап ахнан шуклан хайявин; вула таалан лнисьюна, элла пасан мин бишя. Мудтуль дилух хай мальчута, ухэйла, утишбухта л’алам алльмин. Амин». (Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.)

Подытоживая сказанное, хочется призвать каждого к осмыслению всего нами читаемого. Дорогие друзья, в интернете, много чего распространяется, как хорошего, так и плохого, смотрите, что вы читаете и распространяете. Не распространяйте так называемый «буквальный перевод молитвы Отче наш» по сети, или как-то иначе, не выдавайте его за утерянную истину, в нём нет ни глубины, ни силы Духа! Ведь найдутся слабые, не разумеющие, читающие всё подряд и глотающие всё что читают, не могущие отделить пшеницу от плевелов, те, кто соблазнится, кто поверит, а в результате может отпасть, т.к. дозволит сомнениям поселиться в своём сердце. А с нас за это спросит Господь.

Всё, что нам нужно, Христос оставил в Писании, переданном через патриархов, пророков, апостолов! Не вводите в заблуждение слабых овец, не думайте, что есть некий скрытый смысл, там, где его нет. Разбирая проповеди, ссылки, тексты, высказывания людей, сверяйте их с Писанием, точно ли это так, как преподносится? Вспоминайте хотя бы фрагменты Нового Завета: «Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян.17:11), «Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя» (1Тим.4:16).

Зная истину, давайте твёрдо держаться Писания, ни уклоняясь ни направо, ни налево!

Три языка, на которых была написана Библия это еврейский, арамейский и греческий. Если человек хочет быть прилежным исследователем Писаний, он захочет узнать больше о языках Библии, всегда памятуя, что Иегова избрал слова в качестве средства передачи особого откровения человечеству.

Еврейский

Еврейский язык Ветхого Завета принадлежит к семитской группе языков (называемой так современными учёными по имени Сима, старшего сына Ноя). Оба, еврейский и арамейский языки, принадлежат к северо-западной группе этих языков и используются в основном в Сирии, Леване и Израиле. Считается, что еврейский произошёл от ханаанского языка.

Ветхий Завет упоминает о своих языках двумя способами. Они называются «языком Ханаанским» () и «иудейским» (ср. ,; ; ). Еврейским языком он начал называться примерно со 130 г. до н.э. (во введении в апокрифической книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова). В Новом Завете он называется «еврейским» в ; ; .

Алфавит еврейского языка состоял из двадцати двух согласных, которые писали с права на лево, а первые еврейские письмена датируются как минимум 1500 г. до н.э. Большинство еврейских существительных, глаголов, прилагательных и наречий состоят всего из трёх согласных.

До середины первого тысячелетия нашей эры ветхозаветные тексты писались без гласных или диакритических знаков. Хотя в последствии гласные буквы были добавлены из-за того что люди переживали, что утратят способность произносить устаревавшие слова своего языка, который становился древним и тексты которого становились всё более непохожими на разговорный язык. Одним из хороших образцов еврейской письменности является надпись на Моавитском Камне и Календарь из Гезера.

В виду того факта, что первоначально еврейские письмена состояли исключительно из согласных, некоторые слова трудно определить с полной уверенностью. К примеру, в Бытие говорится: «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду» ().

В данном предложении содержится выражение кетонеф пассиим. Первое слово это явно «хитон» (или «одежда»), но второе – довольно редкое. Учёные предполагали, что оно означает «с длинными рукавами», «с многими вышивками», «из отборной шерсти» или «разноцветная». Но никто не может сказать наверняка.

Совокупность художественных приёмов еврейского языка в основном почерпнута из вещей и дел повседневной жизни. Он изобилует разнообразными фигурами речи – иносказаниями, сравнениями, метафорами и т.п. Как и остальные семитские языки, еврейский часто использует антропоморфные выражения (как например, «глаза Господа»). Любые попытки придать буквальное значение этим фигурам (как это делают мормоны, заявляя о том, что Бог является «человеком») приводят к ужасным заблуждениям.

Арамейский

Арамейский является родственным (фактически из одной группы семитских диалектов) языком еврейского. Самым древним образцом этого языка, помимо Библии, является статуя Мелькарта (девятый век до н.э.) на которой упоминается война между сирийским Бенададом и Израилем.

Хотя еврейский оставался «священным» языком иудеев, они, как и остальные на Ближнем востоке, стали использовать разговорный арамейский в повседневном общении, а после шестого века до н.э. и на письме. В первом веке нашей эры арамейский, того или иного диалекта, был доминирующим языком повседневного общения палестинских иудеев, при этом многие иудеи могли говорить на еврейском и греческом.

В Новом Завете ряд арамейских выражений транслитерированы на греческий (как например, «Талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань. (), или «Элои! Элои! ламма савахфани?» — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (). В посланиях Нового Завета присутствует несколько арамейских слов, таких как авва () и маранафа ().

Некоторые небольшие части Ветхого Завета были написаны на арамейском (,,; ; ; ,,,,,; и два слова в ). Либеральные учёные отстаивали точку зрения о том, что арамейские фрагменты Библии относились к более поздним датам, следовательно, те книги Ветхого Завета, в которых содержится этот диалект (в основном книги Даниила и Ездры) были составлены намного позднее тех дат, которые им традиционно приписывалась.

Однако, на египетском острове Элефантина был обнаружен арамейский папирус, очень сходный с этими книгами, который датируется пятым веком до н.э. Таким образом, серьезные обвинения оказались совершенно беспочвенными.

Между прочим, следовало бы заметить, что существуют некоторые «заимствованные слова», которые, похоже, были взяты из других языков в соответствующие исторические периоды.

Термин «волхв» (хартом ) в , похоже, является египетским словом. Оно, вероятно, относится к определённым жрецам, которые изучали священные письмена и ритуалы в хамовых школах. Слово тиршафа (; ) — персидского происхождения, означающее что-то наподобие: «Его Превосходительство». Оно обозначает того человека, основной задачей которого являлось определение и взимание налогов (см. ; ).

Греческий

Греческий язык пережил несколько основных периодов трансформации. Новый Завет составлялся в период известный как Койне. Это был период общенародного или простого греческого языка.

На греческом языке свободно говорили во всём античном мире на протяжении от 330 г. до н.э. и по 330 г. н.э. Койне был обычным языком на улицах Рима, Александрии, Афин и Иерусалима. Когда римляне окончательно завоевали греков, греческое влияние распространилось на всю империю. Надпись на печати Августа, римского императора, была на греческом. Павел, когда писал святым в Риме, столицу римской империи, использовал греческий язык, а не латынь!

Г.Л. Арчер заметил:

Греческий язык был идеально приспособленной языковой средой для всемирного распространения Евангелия на территории всего Средиземноморья, Египта и Ближнего Востока. Будучи точным в выражениях, прекрасным на слух и обладающим большой силой риторики, он предоставил идеальное средство для провозглашения Божьего послания людям, преодолевая семитские препятствия и достигая всех языческих народов. Особое значение имеет то, что «полнота времён» и первый приход Христа произошли тогда, когда греческий язык открыл пути сообщения всем языческим народам на восток от Италии и Ливии на таком уровне, которого невозможно было бы достичь при многоязычии преобладавшем до того (1975 г. стр. 870).

В семнадцатом веке, некоторые авторитеты доказывали, что язык Нового Завета равнялся с греческим языком античного периода. Позднее, некоторые учёные доказывали, что греческий Нового Завета был особого рода, был, так сказать, «языком Святого Духа». Другие же утверждали, что это не так.

Адольф Дейссманн утверждал, что Новый Завет сформировался в среде «разговорного греческого языка», т.е. языка простого народа. Учёные, такие как А.Т. Робертсон поддерживали этот взгляд. Однако в последние годы выработался более взвешенный подход. Ныне признается, что условия для появления языка Нового Завета были созданы целым рядом факторов.

Литература античного периода сделала свой вклад. Свою роль сыграл и еврейский Ветхий Завет. Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) оказала сильное влияние на Новый Завет (см. Арндт и Гингрич, 1967 г., xviii). Более того, многое можно узнать из обычных надписей первого века – сделанных на папирусах, глиняных черепках и других надписях (как на монетах и т.д.). Всё это проливает больше света на тексты Нового Завета.

В конечном счете, следует признать, что вдохновлённые писатели Нового Завета хоть и пользовались обычными словами того периода, но применяли их так возвышено как никогда до этого они не применялись в этом мире. Пользуясь словами Найджела Тёрнера, многие новозаветные слова «попавшие в словарный запас христиан приобрели более глубокий смысл и святость» (1981 г., Х).

Возьмем, к примеру, слово харис – благодать. Это старое греческое слово, происходящее от глагола хайро – радоваться. Греки использовали его по отношению к красоте, изящности физических форм, благосклонности, благодарности и т.п. Однако всякий, кто знаком с Новым Заветом, определённо знает, что богодухновенные писатели, взяв этот термин, придали ему особый оттенок. Кроме всего прочего он выражает великую любовь Бога, открывшуюся в Его искупительном замысле, не смотря на человеческую недостойность. Потому всякий желающий может обратиться (через подчинение божественному плану) и принять небесную благодать (см.

  • Turner, Nigel. 1981. Christian Words. Nashville, TN: Thomas Nelson.
  • О, Дышащая Жизнь,

    Имя Твоё сияет повсюду!

    Высвободи пространство,

    Чтобы посадить Твоё присутствие!

    Представь в Твоём воображении

    Твоё «Я могу» сейчас!

    Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

    Прорасти через нас хлеб и

    Прозрение на каждое мгновение!

    Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

    Как и мы освобождаем канатные верёвки,

    которыми мы удерживаем проступки других!

    Помоги нам не забывать наш Источник.

    Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

    От Тебя возникает всякое

    Видение, Сила и Песнь

    От собрания до собрания!

    **************************************

    Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

    На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

    Молитва “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

    Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

    Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

    Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

    “ Молитесь же так:

    Отче наш, иже еси на небесех!

    И остави нам долги наша,

    якоже и мы оставляем должником нашим.

    И не введи нас во искушение,

    но избави нас от лукавого”.

    Но это - не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

    “Отче нашъ, сущiй на небесахъ!

    да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

    да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

    хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

    и прости намъ долги наши;

    должникамъ нашимъ;

    и не введи насъ во искушение,

    но избави насъ отъ лукавого;”

    В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

    “Отче наш, сущий на небесах!

    да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    и прости нам долги наши;

    как и мы прощаемъ должникам нашим;

    И не введи нас во искушение,

    но избавь нас от лукавого;”

    В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

    “Отче наш, иже еси на небесех!

    Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

    Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

    И остави нам долги наша,

    яко и мы оставляем должником нашим.

    И не введи нас в напасть,

    но избави нас от лукавого”.

    В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

    Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

    В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

    Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.).

    Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

    В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

    Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”, “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

    Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

    Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь так:”, то есть, “молитесь таким образом”.

    Константин Глинка

    ”Отче наш ” в переводе с арамейского

    Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

    Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

    Утро началось необычно: в интернете мне попался “Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”.

    То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

    Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого.

    Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

    ************************************

    А если переводить дословно:

    Abwoon d"bwashmaya

    Nethqadash shmakh

    Teytey malkuthakh

    Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.

    Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana

    Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.

    Wela tahlan l"nesyuna ela patzan min bisha.

    Ameyn.

    Abwoon d"bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

    Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d"bwashmaya - небо; корень shm - свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

    Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

    Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh - распространение (Shm - огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод - очищение пространства для Имени.

    Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

    Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение - означает взаимное желание (иногда - брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически - плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

    Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

    Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов - естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph - личная направленность. Arha - земля, b" - означает живая; b"arha - соединение формы и энергии, одухотворённая материя.

    Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

    Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma - хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma - нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D"sunqanan - нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana - необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

    Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.

    (Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

    Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana - отпускание (пассивное добровольное действие).

    Wela tahlan l"nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

    Дословный: Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l"nesyuna - иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод - блуждающий разум.

    ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

    Дословный: Ela - незрелость; символический перевод - несоответствующие действия. Patzan - развязать, дать свободу; min bisha - от зла

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

    Дословный: Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha - царство, царствие, символический перевод - «я могу»; wahayla - понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta - слава, гармония, Божественная сила, символический перевод - порождающий огонь; l"ahlam almin - от века к веку.

    Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

    Ameyn - проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

    The Lord"s Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz - Music by Ashana.

    I was so inspired to combined both song and prayer into one. I don"t own the copyright. Thanks to Ashana and Neil Douglas-Klotz. Lyrics below:

    Abwoon d"bwashmaya (The Lord"s Prayer in the original Aramaic)

    "In researching translations of the original Aramaic, I found discovered a teaching by Dr. Rocco Errico (www.noohra.com), an Aramaic scholar, who explains that the word "abwoon" is actually a term of endearment used by both men and women, and that rather than the word "father" a more accurate translation would be "beloved." - Ashana

    The following translation/poetic rendering of the Lord"s Prayer is by Dr. Neil Douglas-Klotz, and is one of my favorites.

    Abwoon d"bwashmaya
    Nethqadash shmakh
    Teytey malkuthakh
    Nehwey sebyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.
    Habwlan lachma d"sunqanan yaomana.
    Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l"khayyabayn.
    Wela tahlan l"nesyuna
    Ela patzan min bisha.
    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.
    Ameyn.

    O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.
    Focus your light within us--make it useful: as the rays of a beacon show the way.
    Create your reign of unity now--through our fiery hearts and willing hands.
    Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.
    Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.
    Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others" guilt.
    Don"t let us enter forgetfulness
    But free us from unripeness
    From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.
    Truly--power to these statements--may they be the source from which all my actions grow.
    Sealed in trust & faith. Amen.

    Transliteration and original translation of The Aramaic Lord"s Prayer by Dr. Neil Douglas-Klotz from the Peshitta (Syriac-Aramaic) version of Matthew 6:9-13 & Luke 11:2-4 reprinted from Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus (Harper Collins, 1990), 1990, used with permission.


    {C}{C}{C}{C}{C}